ほかのブログの新着記事
文字が追えないの?
ながら見したいんです
声優好きだし
映画館だと字幕が良いけど家だと吹き替えの方が見やすい
戸田のおばちゃまが作った字幕より吹き替えよう台詞の方が良いに決まってる
スタッフクレジット見ずに帰る奴も許せない
まぁその後続きがあって見逃すだけなんだが
気に入った映画は吹き替えで見直す場合もある
家ならまだしも
劇場で吹替え版とか
理解しがたい
(アニメとか子供向けならまだしも
ドラマ性の高い映画を吹替えで見たいか?)
家なら英字幕+英語音声で
英語読んだり聞いたりすんの面倒 理解に倍以上時間がかかる
よって日本語
俳優さんじゃない声になった映画を見てなにが面白いんだろうね
たまに吹き替えのほうがいいのがある。
トランスフォーマーとか
ギルバートグレイプやダークナイトみたいな
俳優の演技が面白い作品とか死んだも同然だろ
字幕には字幕の、吹き替えには吹き替えの良さがあった、昔は
今の吹き替えは大作、人気作ほど下手くそなタレントや俳優や芸人や子役が声優の真似事して空気ぶち壊すから聞くに堪えない。
脇役にきちんとした声優がいると余計に下手さが目立つ
ホームドラマとコメディは吹き替えでも見る
あの吹き替え特有の台詞回しが大好きなんだ
サウスパーク無修正映画版の話はそれまでだ
DVDで声優が変わる事がある。
吹き替えは、良くも悪くもアメギャグがつまらない駄洒落に変換されない
劇中唄とかニュアンス笑いで死ぬときもあるけど、
吹き替えでこそ楽しる映画もたくさんあるよ
だいたいネイティブの英語とか早すぎて意味わかんねーし
字幕を読むと映像見る暇がないというか映像の面白さが半減する
日本語なら耳と目で効率的に楽しめる
一気に2つ見る時は一つ字幕一つ吹き替え
テレビちっさいし目悪いから字幕見えねぇんだよぉおおおお!!!!!
なぜか字幕派は吹き替え派につっかかってくるよな
字幕だと最低限の情報意外は削がれる場合があるのと昔の外画TVシリーズを見てた流れで俺は吹き替えだな
なんで字幕派は吹き替え派を見下してるのかわからん。好きに見てろよ。
おい!>>27が良いこと言ったぞ!!
>>27 俺はDVDという代物が出るまでは字幕派だった
なんか「本物」を観る的な感覚で
でもブルース・ブラザースの吹き替えだけは今でも認めない
絶対に認めない
字幕で見てる俺かっこいい!
スレたてて自慢しよう!
え?ふきかえ?wwwしょうがくせいかよwww
おとこならじまく!しぶいでしょ!ww
逆にトイ・ストーリーみたいなCGアニメを字幕で見る意味ってあるの?
ジャッキーに限っては吹き替え
ドラマとかは途中で変えたら違和感がある
吹き替えだとなんかおもしろくないんだよな
雰囲気が違って
ヒトラー最後の12日間をレンタルして興味本位で吹替えにしたら
ヒトラーがドラえもんに出てくるカミナリおじさんみたいな声になって固まった
俺はマジで文字が追えない。
左上に目線を誘導するような構図の場面があったときに、左上を見ていたいから左上を見ようとすると字幕をしっかりと見れない。
逆に字幕を見ようとすると、映画の下の部分ばっかりに目がいってしまって吹き替えより、その映画そのものを楽しむことが出来ない。
吹き替えのない映画は字幕で見るし、声は吹き替えより元の方が好きなんだけど・・・
吹き替えして字幕もつけるのは良いよ
ここでこー言ってるのに字幕ではこうなってらあ
ってのが楽しめる
朝方の3時~4時くらいにたまーにやってる吹き替えナシの洋画はやたら面白い
余程好きな俳優が出てない限り年取ると吹き替えになるな
映画による としか言い様がない
作風による
ワルキューレは字幕で見た
トランスフォーマーは吹き替え
結論
吹替え好き:高齢者等文字を追うのを苦手だったり、理解できにくい方
字幕好き:映画の世界観を大事にしたい、俳優のキャラをこわしたくない方
>>42
満足したならそれでいいよ
吹替えにすると
皆テンション高すぎだろww
声のトーンが全体的に元より高すぎ
萎えるワー
ドクターハウスの吹き替えのちょっとひねくれた感じはすごいいいと思うんだけど。
メグライアンの日本語声優声がガキっぽすぎてあってない
むしろ字幕派が理解できん
英語わかる人はともかく字幕を読む分映像が楽しめなくなるってわからないの?目が4つあるの?
>>47
おれも完全に同じ意見だからイジケんな
>>47
もう少し大きくなってからVIPに来なさい
三大国際映画祭でも吹き替えなんだしどっちでもいいんじゃね。
俺は字幕によって目線が下がるのは映像としての映画にとって厳しいものがあると思うから吹き替えだけど。
吹き替えだと映画自体が全体的にチープになんね?
>>51
アニメっぽくなるよ
アニメならいいけど
好きな声優が出てたら吹き替えでみたい気もするが
基本は字幕だな
セガール=大塚明夫
シュワ=玄田哲章
ジャッキー=石丸博也
この三人だけは絶対に吹き替えで見るべき
>>56
ドクの青野武を抜かすとは素人同然
ラブストーリー系とかコメディとかなら字幕でよし
激しいアクション系とかSFなら映像に集中したいから吹き替え
たしかにラブストーリーなんかなら字幕でもいいけど
そもそも字幕にこだわる理由がないから吹き替えでもいい
洋画にこだわる理由もねーんだけどなっ
字幕派だが、字幕のフォントたまに読めないことがある
ゴーストバスターズとジャッキーとバックトゥザフューチャーは吹き替えがいいなあ
声優さんの演技の妙ってのもあるだろうけど、子供の頃に慣れたせいかもしれん
最近のだったら断然字幕なんだけどね
俺、吹き替え&字幕でみてる
そのほうが2倍楽しめる
映画好きで吹替え派とかきいたこと無い
実況民と年に数回見るか見ないかって奴だろ吹替えは
シンプソンズはオリジナルの吹き替えの方がいいだろ
吹き替えなんてほぼ金をかけている映画にしか入っていないから、映画好きなら字幕を見ざるを得ないところはある
映画館に行かないで好きな映画を何回も字幕で観たり吹き替えで見てる俺には関係のない話なのか
全キャストの声を柳沢慎吾が一人で吹き替えていたとしても
字幕よりマシ
外国はほとんど吹き替えですよ?
>>75
その、なんつーか悟空とかフリーザが
英語やフランス語で喋ってるような
へったくそな吹き替えには妙な違和感がある
つか吹替えって昔の名作映画やマイナーな映画には付いてないよね、
あと
トレマーズもコマンドーもプレデターもダーティハリーみたいな
吹替え版の人気が高いといわれる作品もDVDに入ってない
コマンドーは吹替えアリ版が改めて発売されたけどさ
コマンドーは吹き替え最強
あのハイセンスな吹き替えはもう見れないだろうな
シザーハンズも字幕で見るべき
ダーティハリーの吹替えはDVDで見れたと思う
クレヨンしんちゃんの声優陣をそのまま起用した吹き替え版「ショーシャンクの空に」でも
字幕よりはマシ
英語がわからない者同士なかよくしろよ
宮川イチロータ最強説
>>79
これには同意せざるを得なかったりなんかしちゃったりして
もっと見る >>
それ以外は字幕
SWでヨーダやグリーヴァス将軍や3POが
吹き替えで質が落ちると思った事もない。
字幕は吹き替えを見て内容を把握した後に見ることにしてる
これは鉄板だよなwむしろ本人の声に違和感がある不思議さ。
メタルギアは、吹き替えで馴染みの深い声優を多く使って、洋画っぽい雰囲気を出すのに成功しているね。
やっぱり、慣れかな?普段は字幕派だけど、今さらアルフやフルハウスを字幕で見る気にはなれない。
Mr.インクレディヴルみたいなアニメは、吹き替えに声優を使っていないけど、吹き替えの方が良かったりもするね。
ってノリの映画は吹き替えの方が楽しい
シュワやジャッキーみたいなお約束の声優がいる映画も吹き替えかな
コマンドーはオリジナルじゃ見れないw
逆に俳優の演技とかが素晴らしいドラマ性のある映画とかは吹き替えだと映画の良さが壊されるな
だが戸田、オメーは別だ
群衆の声も現場で適当なことを言ってることがあるので、原語通りとは限らない。
ただ、字幕の訳出の仕方が下手だと、面白い映画も面白くなくなってしまう。
どうしても文字数に制限があるので、字幕には限界がある。
字幕だけ見て「脚本が悪い」とかいうのはナンセンス。
一方、吹き替えは、元の作品で環境音と台詞がアニメみたいに別トラックで録音されている場合は吹き替えでも声優の善し悪しだけで語れるが、実写映画は環境音と台詞が同一トラックの場合もあり、そうなると吹き替えの声を入れた場合、環境音が付け足されない(そこまで予算もしくは時間がない)場合、妙な違和感を覚えることになる。環境音というのはいわば「空気の音」とでも言えばいいか。室内に声が反響する音が吹き替えでは再現できない。
声優に山ちゃんや若本さんが出ててみんな渋くてカッコいいんだ
ブルース・ブラザーズの吹替版ってブラザートムだっけ
前借りたDVDにはなかったけどな
字幕派は二人以上が同時に喋ってるときの字幕についてどう思ってんの?
特に会話劇なんかは、字幕じゃ言ってることの半分も伝わらない。
見ながら字幕を追うことは別に苦にならないから平気なんだが。
そして吹き替え声優が合わない、下手だったら字幕で見る。
最近はタレントとか使うから殺意が沸くよ。
後はテレビやビデオと、DVDの声優を変えてくるのが腹立つ。
BTTFとか復刻版でたからいいけど、ダイハードとかはいまだに違う声優だからな
大勢喋ってると表示されないのがあってとてもじゃないが見てられない
吹き替えの方がまだいいわ、日本人の感性に近いのが大半だし
それでも元の声が聞きたいなら字幕無しで英語力磨いてみるわ。字幕だけはない
吹き替えだと用語がわかりづらい時があるんだよな
でも、実際は気分で見分けてるな
ジャッキー、シュワちゃん、セガール、ブルースウィリス等は吹き替えかな
あと固定声優のブラピとかジョニーデップあたりとか
吹き替えと比べると直訳過ぎて日本語にかなり違和感がある
それに必要最低限の情報しか流れないから、話が分かりづらい
俺の場合は、声優が大好きだからって言う理由もあって、吹き替えにしてる
日本人は声優合わせるのがうまいから、外人が日本語喋ってても全然、違和感がない
むしろシュワちゃんやセガールみたいに声優しだいで更にキャラが立つ場合もある
アグリーベティは吹き替えで見て以来、そっちの方がしっくりくるようになった
っていうのは厨二病なやつもいるよな。役者しゃべっている英語なんかを聞いて「俺かっけぇ」な気分になってるやつ。
吹き替えで面白いものもあるでしょうに。吹き替えだからって頭から否定してるのはゴミのすることだな。
英語わかんないくせに雰囲気もへったくれもないってことだ
吹き替えで見てるからなんだ?映画見るなとでも言いたいのかと
オースティンパワーズの特集だったかで山寺が
口の形に合わせて台詞変えたり口調変えたりしてるって言ってた。
字幕は補助的な訳が多い。マイナーになればなるほど
でも字幕でしか見ない
海外ドラマは吹き替えで見るとたまに声優変わるし
吹き替えの方が雰囲気が出る場合も実際に多い
世界にも入りやすい、集中出来るという利点もある
ハマり役の声優さんとかだと本当に上手いしな
バックトゥザフューチャーシリーズを字幕で観る気になるか?
ラッシュアワーやオースティンパワーズやトゥルーライズやジャッキーチェン映画全般を字幕で観る気になるか?
そういう事だ
けどこの人ならおっけーっていう人はいるな
ドグとかジャッキーとかブルースウィリスとかエディマーフィーとか
※「>>154」で本文、「※24」でコメント欄にポップアップ表示の安価ができます。
※確認画面はありません。一発で反映されるので内容をよくご確認下さい。
※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。